Traducción al inglés de los pescados más comunes

Nunca me acuerdo de los nombres de los pescados en inglés. En USA comí pocos y luego no tenía ni idea de pescados en aquella época tampoco. Ahora para buscar recetas y valores nutricionales me es útil esta lista. A los restaurantes turísticos seguro que también les iría bien tener una.


PESCADO / FISH

Nombre en castellano Nombre en inglés Pronunciación

abadejo

pollack

pólak

anchoa

anchovy

ánshovi

anguila

eel

íl

arenque

herring

jérin

atún

tuna

túna

bacalao

cod

kod

bonito

albacore,
striped tuna

álbacor,
stráipt túna

caballa

mackerel

mákrel

lata
de atún (sardinas)

tin
of tuna (sardines)

tín
óv túna (sardínes)

lenguado

sole

sóul

pez
espada

swordfish

sórdfish

mero

grouper

grúper

merluza

hake

jéik

mexicano

snapper

snáper

salmón

salmon

sá:mon

sardina

sardine

sardín

trucha

trout

tráut

MARISCO / SEAFOOD

almeja

clam

klam

berberechos

cockles

cókls

calamar

squid

skuíd

camarón

shrimp

shrímp

cangrejo
de mar

crab

krab

cangrejo
de río

crawfish

crófish

centolla

crab
spider

krab
spáider

gambas a la
plancha

grilled
shrimps

grílt
shrímps

gambas
fritas

fried
shrimps

fráid
shrímps

langostino

king
prawn

king
prón

langostinos
fritos
a la milanesa

shrimp
scampi

shrímp
skámpi

langosta

lobster

lóbster

mejillón

mussel

másel

ostra

oyster

óister

pulpo

octopus

octópos

vieira

scallop

skálop

22 thoughts on “Traducción al inglés de los pescados más comunes

  • 19/10/2007 at 12:05 am
    Permalink

    En mi pais (Chile), la caballa le llaman JUREL

    sabes la diferencia entre plaice and sole…en todas partes aprecen como LENGUADO…

    Muchas thank you

  • 22/6/2008 at 11:05 pm
    Permalink

    quisiera saber cual es el nombre del pescado mahi mahi en espanol

  • 23/8/2008 at 2:16 am
    Permalink

    En mi pais Rep. Dom le llamamos Dorado al mahi mahi

  • 6/6/2009 at 7:40 pm
    Permalink

    Ire a un restaurant en USA a comer pescado y mariscos, conocia algunos nombre pero queria variedad en mi comida hoy en la noche, Gracias mil por la publicar esta lista, es de gran ayuda.

  • 11/7/2009 at 9:00 pm
    Permalink

    ESTA LISTA ES MUY ÚTIL BIEN GRACIAS .AHORA QUIERO SABER COMO SE LLAMA LA DORADA EN INGLES

  • 2/8/2009 at 5:06 pm
    Permalink

    Hola Mabel,

    La dorada (Sparus aurata) se traduce en inglés como gilthead bream que se pronuncia[gilhed bri:m); a la familia de los pescados “bream” también pertenece el besugo: sea bream [si: bri:m]. La dorada se encuentra en Mar Mediterráneo y las regiones costeras del Este del Océano Atlántico Norte. Crece a aproximadamente 60 cm de largo.

  • 29/9/2009 at 5:38 am
    Permalink

    Me ayudaron muchisssimo gracias ..
    Si alguien me pudiera decir la traduccion de las MACHAS (asi se dice en Peru)

  • 17/11/2009 at 5:54 pm
    Permalink

    Un camarón no es un shrimp. Aunque en América latina se use el mismo término, shrimp es gamba, no camarón.

  • 17/12/2009 at 12:10 pm
    Permalink

    Necesito por favor la traduccion de todos estos pescados o mariscos.
    SWORDFISH
    MARLIN
    ALBARCORE
    MAHI MAHI
    YELLOWFIN
    BIGEYE
    WAHOO
    OILFISH
    SHARKS
    ESCOLAR
    SKIPJACK
    SAILFISH
    RED SNAPPER
    SEA BREAM
    SARDINE
    GROUPER
    MACKEREL
    DORY
    RED MULLET
    SNAKEHEAD
    POMFRET
    MUROAJI
    PACIFIC SAURY
    GREY EMPEROR/RED EMPEROR
    HALIBUT
    SNAPPERS
    JEWFISH
    CRAY FISH
    BOONTONG
    SCADS
    CAVALLA
    SELARS
    SQUID
    CUTTLEFISH
    ROHU
    HILSA
    MILK FISH
    KURAU
    GROUPER
    SALMON
    POMFRET
    TILAPIA
    TREVELLY
    MACKEREL
    SCAD
    SEABREAM
    PUTI
    COD FISH/TAIL/FILLET
    COD STEAK
    SPANISH MACKEREL STEAK
    SPANISH MACKEREL FILLET
    DORY FILET
    SNAKE HEAD FILLET
    VANNEMEI SHRIMP
    TIGER PRAWN
    BLACK TIGER PRAWN
    RED LEG PRAWN
    LOBSTER
    CRAYFISH
    LIVE CRAB
    FLOWER CRAB
    SCALLOP
    JAPAN OYSTER
    MUSSELS
    SWORDFISH
    SALMON
    TUNA
    BLACK COD
    MARLIN
    CHILEAN SEABASS
    SHARK
    SABA MACKEREL
    OILFISH
    MAHI MAHI
    WAHOO
    SAILFISH
    DORY FILLET
    SMOKE SALMON
    SCALLOP( USA AND JAPAN )
    SEASONED ROASTED EEL FILLET
    HALF DRIED CAPELLIN
    FISH ROE(Capelin,Salmon,Flying fish)
    PRAWN ROE
    FISH STICK
    SURF SHELL
    TOP SHELL
    BLOODY CLAM
    BOILED OCTOPUS.

  • 13/1/2010 at 10:04 pm
    Permalink

    Octópos no se dice. El acento esta en el primero O, osea óctopos es la pronuncación.
    Buscamos FULA, hoy lo comí. Buenissimo es un pescado muy rojo por fuera. Lo comí en islas canarias donde resido desde hace 12 años. Nunca comí este pescado antes y me gustaría saber su nombre en inglés. GRACIAS!

  • 8/3/2010 at 5:25 pm
    Permalink

    pero para k piden esto las maestras

  • 9/3/2010 at 2:49 am
    Permalink

    Caballa y jurel en España son peces distintos. La verdad es que los nombres de peces varian mucho dependiendo del sitio. Un saludo.

  • 2/10/2010 at 6:15 pm
    Permalink

    PUEDES TRADUCIRME EL NOMBRE DEL PESCADO “BROTOLA” AL INGLES?
    MUCHAS GRACIAS
    UN SALUDO
    DAVID

  • 18/2/2011 at 2:48 pm
    Permalink

    Sharks: tiburones
    BOILED OCTOPUS: es pulpo hervido
    Roe: huevas
    SMOKE SALMON: salmo ahumado
    Marlin: Marlin, un tipo de pez espada, creo que el más grande.
    SWORDFISH: Pez espada
    SEA BASS: Lubina, róbalo.
    Halibut: Halibut, fletan.
    SWORDFISH: mejillón

  • 19/4/2011 at 11:28 am
    Permalink

    Por favor, ¿alguien sabe en inglés el nombre del pescado “rémol”? Barbue en francés, por si puede ayudar.
    Gracias,
    Sofía

  • 19/4/2011 at 11:48 am
    Permalink

    Hola Sofía,

    Yo he encotrado la traducción de rémol como “brill” en inglés.

  • 2/2/2012 at 5:49 pm
    Permalink

    Buenisimo!!!!! queria saber por el chiliean seabass…… gracias

  • 12/2/2012 at 4:00 am
    Permalink

    en méxicohay pescado q se llama rubia alguien me podría traducir al inglés

  • 6/3/2012 at 7:09 pm
    Permalink

    podrias decirme como se traduce al ingles bonito en salazon

  • 10/6/2012 at 4:52 am
    Permalink

    alguien sabe la traducción al ingles de la sierra, o con que otro pez se puede hacer ceviche?

  • 18/4/2014 at 5:52 am
    Permalink

    Muchachos, he aprendido varias cosas y lo agradezco, pero también encontré a mi parecer errores casi universales que espero ayudar a corregir: chilean sea bass es en realidad el mero de fondo que se pesca en los canales del sur y es distinto del mero de mar, suuuper escaso, incomparable en chile pls… que no se confundan, no es ni robalo ni corvina ( en chile ofrecen corvina por sea bass y saben que estan mi tiendo)… Cuidemos al turista, generan trabajo; el pez rojo intenso que probaste en canarias es justamente de esas latitudes, habita el atlántico en costas tropicales y en ingles se llama snapper; las machas chilenas abundantes en la zona central de la 3ra a la 7 region se llaman en ingles pink clamps y las navajuelas que son endémicas de aguas del sur de chile se llaman razor clamp, el resto es error y/o falta de prolijidad de quienes comercializan el producto; El marlin, sworfish y albacora son primos pero de aguas distintas, ósea, cambia su tamaño y color de carne (beige, rosada y rojiza), definitivamente son prácticamente lo mismo.

    Para finalizar, el ceviche se hace con corvina, pero si estas en chile puedes usar reineta, o cualquier pescado de carne blanca no graso, ojo, solo se usa la parte superior del pescado porque la cola tiene fibras (tendones) y desmejora la sensación en boca…se siente áspero , munca lo muelas, siempre en cubos y el limon se exprime en el momento y se mezcla por no mas de 3 minutos, luego al plato y a disfrutar.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>